💬 Join us to post & get advice from 50,000 HOA & Condo leaders.

Create Free Account →

⚡ Takes 30 seconds

Already a member? Log in

SimoneT (Florida)
Posts: 116
Posted:
This subject was brought up in another topic, but I can't find it.

For months our board and management company complained because there was no VOLUNTEERS to write articles for the newsletter. I volunteered two meetings ago, and told them I would like to educate the community about how voting meetings, regular meetings, and special meetings work, etc, with other Tidbits of information. I specifically wrote about our voting meeting, and how we could not vote because we did not meet quorum. In the article I asked the community to please get involved, but since I know many work until late, I informed them about their proxy. My only request was that these also had to be translated into Spanish, and that I would volunteer to translate it, even though we have a Spanish speaking person on management staff, but they DO NOT have the time to translate. Well, to make a long story short, in March's meeting, the board said that THEY will decide when an article will be deemed worth translating into Spanish. If THEY felt that it needed to be translated into FRENCH, then of course I can translate into Spanish. There where many objections to that because in the past articles have been written in French, and not translated into Spanish, let alone English. At the end they won......for now. One of the "directors" approached me at the end of the meeting and stated, "If you want to educate the community, why don't you get on your tricycle, go around the neighborhood, and educate them that way." Now, if that is not setting the "tone" or being demeaning, what is? Two more reasons why we want four of them out.
JanetB2 (Colorado)
Posts: 4,219
Posted:
The language of use in our Country is English. An individual should learn it or it is up to them to obtain any translation. Personally I would not set a precedent in translating to any other language. One reason being if something was not translated properly and was done by the association, then the HOA could possibly be held responsible and get into a legal situation. Also, if you set precedent and want to discontinue the service later then there also may be issues.

EllieD (Vermont)
Posts: 446
Posted:
JanetB2,

I agree should be written in English only. We do not have this problem, and so I have never thought about it previously. But I wonder what you would think about a small “blub” in the newsletter – written in both Spanish and French – something to the effect – if you need, would like, any articles translated, “so and so” and “so and so” would be willing to translate any article for you.
BruceF1 (Connecticut)
Posts: 2,535
Posted:
I agree with Janet.

Many years ago when I was in the service, I was stationed in a foreign country. Even though many native inhabitants, especially the younger ones, could speak English, I felt that, since I was the "outsider", I should learn to speak their language. I quickly learned that the local people appreciated that and welcomed me more. They never laughed at my attempts to speak their language, no matter how poorly I did, nor did they laugh at my "American" accent. They were very courteous and willing to help me learn. Many of my neighbors and friends told me they would not speak English to me (even though they could) to help me learn. I also remember buying local-language comic books to help me learn. I found my time there was more enjoyable because I could understand and speak their language.

Similarly, I believe that people who come to the United States, if they expect to stay here for any long period of time (a year or more), should attempt to learn American English. I think that providing translations into their language is providing them with a crutch and an excuse for not learning our native language.
SimoneT (Florida)
Posts: 116
Posted:
Quote:
Posted By JanetB2 on 03/16/2012 11:30 AM
The language of use in our Country is English. An individual should learn it or it is up to them to obtain any translation. Personally I would not set a precedent in translating to any other language. One reason being if something was not translated properly and was done by the association, then the HOA could possibly be held responsible and get into a legal situation. Also, if you set precedent and want to discontinue the service later then there also may be issues.


Well, I do agree with your first sentence, but I am NOT the one setting the precedent, the French did. In the meantime, IT IS DISCRIMINATION for ONLY one group to have their articles in French. If they are going to have articles in French, then, it is only right that they also have articles in Spanish. The Spanish are increasing in numbers here every year. They will have to do away with the French articles altogether. But, again, knowing and learning more about this board, I know they will not stop this practice. This is another issue.
SimoneT (Florida)
Posts: 116
Posted:
Quote:
Posted By EllieD on 03/16/2012 12:17 PM
JanetB2,

I agree should be written in English only. We do not have this problem, and so I have never thought about it previously. But I wonder what you would think about a small “blub” in the newsletter – written in both Spanish and French – something to the effect – if you need, would like, any articles translated, “so and so” and “so and so” would be willing to translate any article for you.

Hello EllieD:

You missed this part, "If THEY (the board), felt that it NEEDS to be translated into FRENCH, then of course I can translate into Spanish. They are the ones that do ALL the deciding, and it all benefits them as a "group". Thank you for your reply.
SimoneT (Florida)
Posts: 116
Posted:
Quote:
Posted By BruceF1 on 03/16/2012 12:21 PM
I agree with Janet.

Many years ago when I was in the service, I was stationed in a foreign country. Even though many native inhabitants, especially the younger ones, could speak English, I felt that, since I was the "outsider", I should learn to speak their language. I quickly learned that the local people appreciated that and welcomed me more. They never laughed at my attempts to speak their language, no matter how poorly I did, nor did they laugh at my "American" accent. They were very courteous and willing to help me learn. Many of my neighbors and friends told me they would not speak English to me (even though they could) to help me learn. I also remember buying local-language comic books to help me learn. I found my time there was more enjoyable because I could understand and speak their language.

Similarly, I believe that people who come to the United States, if they expect to stay here for any long period of time (a year or more), should attempt to learn American English. I think that providing translations into their language is providing them with a crutch and an excuse for not learning our native language.

Hello BruceF:

First of all, thank you for serving. G-d richly bless you for that.

Unfortunately, that is not the way it is here, and if you are going to "cater" to one group, then you have to cater to many if not all. Thank you for your reply.
JanetB2 (Colorado)
Posts: 4,219
Posted:
Hi Simone ... the point is it does not matter who is doing what as long as it is not the HOA business corporation.

If a group of homeowners want to have a little social club and do as they wish that is their concern. My concern here is the HOA should stay out of the issue and potentially not become involved.

If it is the HOA business corporation making the translations, then this supposed problem you posted is just one minor reason to avoid translating period. Prime example … it is causing an issue in the neighborhood which should not have been an issue in the first place.

SimoneT (Florida)
Posts: 116
Posted:
By the way:

"I think that providing translations into their language is providing them with a crutch and an excuse for not learning our native language."

If we are really going by this line of logic, then we should ALL be learning the American Indian languages, since they are the natives here, not us.

SimoneT (Florida)
Posts: 116
Posted:
Quote:
Posted By JanetB2 on 03/16/2012 2:02 PM
Hi Simone ... the point is it does not matter who is doing what as long as it is not the HOA business corporation.

If a group of homeowners want to have a little social club and do as they wish that is their concern. My concern here is the HOA should stay out of the issue and potentially not become involved.

If it is the HOA business corporation making the translations, then this supposed problem you posted is just one minor reason to avoid translating period. Prime example … it is causing an issue in the neighborhood which should not have been an issue in the first place.


Hello JanetB:

Not if, it is a fact that the PRESIDENT of our board has been doing these translations into French. When I asked her, she proudly said as much, like she needed a trophy for it, (since noone else wanted to volunteer to do it). Now, it was NOT a problem for them to do this, and NOONE complained, we did not care, because we UNDERSTAND, but now that we want it in Spanish, it is an issue, and then the nerve of some people on the board to say no, it shouldn't be done for x,y, or z. Why? Why do people always have an ISSUE with HISPANICS? Is French any better than.......? Will they stop? Probably not. Their answer. "If WE decide that something needs to be translated into French, then you can translate it into Spanish." They are they ones creating the division in the community NOT us. And by the way, many English speaking people are on our side for the same reason/s.
BruceF1 (Connecticut)
Posts: 2,535
Posted:
Quote:
Posted By SimoneT on 03/16/2012 2:02 PM
By the way:

"I think that providing translations into their language is providing them with a crutch and an excuse for not learning our native language."

If we are really going by this line of logic, then we should ALL be learning the American Indian languages, since they are the natives here, not us.


Which Native American language do you suggest we learn? There are several.

I agree, if you're going to translate into French, you have no excuse for not translating into Spanish if you have a similar sized (or greater sized) Spanish-speaking segment.

I don't think you should translate into either. What language comes next? Italian? German? Japanese? Chinese?

But, from your posts it sounds to me like you've already decided you need to translate into Spanish, so do it.

SimoneT (Florida)
Posts: 116
Posted:
Quote:
Posted By BruceF1 on 03/17/2012 6:06 AM
Posted By SimoneT on 03/16/2012 2:02 PM
By the way:

"I think that providing translations into their language is providing them with a crutch and an excuse for not learning our native language."

If we are really going by this line of logic, then we should ALL be learning the American Indian languages, since they are the natives here, not us.


Which Native American language do you suggest we learn? There are several.

I agree, if you're going to translate into French, you have no excuse for not translating into Spanish if you have a similar sized (or greater sized) Spanish-speaking segment.

I don't think you should translate into either. What language comes next? Italian? German? Japanese? Chinese?

But, from your posts it sounds to me like you've already decided you need to translate into Spanish, so do it.


Hello BruceF:

Exactly my point! We have many dialects to learn. If the "groups" are large enough? Out of 450 homes only 98 are French speaking, but even if we had 20 Spanish speaking, and they did NOT know English, then yes, it is to the benefit of the whole community to also be informed, and be updated. There has been four break-ins in the last month, won't you like to know about that? If someone was raped in your community, won't you think it was important to know? If you had sex offenders in your community, and you had children, won't you like to know? We have many in this community. One of the board members argued with another board member, he stated, "You know that in Canada, if 50 people speak English, and one speaks French, by gosh, you know, THEY WILL TRANSLATE INTO FRENCH!!!" Just like you said, if they are going to translate into French, then do Spanish too, and any OTHER group that wants it. If people are willing to volunteer and do the translations, what is the big deal?
RogerB (Colorado)
Posts: 5,067
Posted:
SimoneT asked WHAT IS THE PURPOSE OF THE NEWSLETTER? Let's get back on track. I think it is to educate the homeowners and to develop a community spirit. I believe a newsletter helps reduce apathy; can help keep the homeowners aware of the Rules; provide gross financial status; HOA activities updates; and many other items.

I commend you for volunteering. But think you stepped over the line with your request to translate into Spanish. I would not approve anything other than English here in the USA.
TimB4 (Tennessee)
Posts: 21,059
Posted:
Simone,

I agree with the principal that if the newsletter is translated into one other language, it should be transferred into all other languages requested by the members. I even concur that this could be beneficial for those who don't use English as their primary language. Certainly the idea is a good intention.

Now lets look at the practicality of undertaking such an effort.

Few board members are fluent in all the languages that might be used within their association. Because of this, it's unlikely that members of the Board have the ability to read a translated document to verify the accuracy of the translation. Therefore, the Board would be unable to practice due diligence when relying on volunteers or paying a company for translation services that they can not verify. Again, it's the ability for all board members to verify that is the issue. This can lead to unintended consequences.

Since the Board would be unable to practice due diligence, if there were errors in the translation that caused legal issues, it's reasonable to expect only a 50-50 chance that D&O insurance would cover the challenge. If not covered, the membership would be responsible for legal costs. Even if they were covered, the Association could be caught up in a legal battle that, until resolved, could impact sales in the development

Certainly a good intent that can have major unintended consequences.

Now lets look at your exact offer, based on your posting.

You offered to write articles about voting procedures, proxies, etc. "My only request was that these also had to be translated into Spanish" and you would be willing to do this. It's possible that no-one else on the board could fluently read and understand Spanish. Therefore, since your article dealt with election procedures, they were concerned of the potential legal issues if there was something wrong with the translation and the Board did not possess the capability to verify the translation.

On a side note - I notice that you didn't offer to translate the entire newsletter into Spanish. If only part of the newsletter is translated into Spanish, it's possible that the Spanish speaking members would see the front page in English and, if they have problem reading English, might not look any further to even see your article.

With all that said,

My personal opinion is that your Association was wrong to publish that article you mentioned that was translated into French. Irregardless if the "one" board member did the translation, I suspect other board members could not verify the translation and therefore, the same issues still exist. For this same inability to verify translations, I agree with the Boards decision not to accept your condition that the article "must" be translated into Spanish. I also believe that the Board probably responded to your offer poorly (based on "the board said that THEY will decide . . .". Had they taken the time to explain the concern over the potential unintended consequences of not being able to practice due diligence and had they practiced due diligence before agreeing to publish an article in French, you might have more respect for the members of your board and the Board might have found another member willing to volunteer.

Hopefully, you can take the high road and still offer your expertise on election procedures and write the article anyway.

Tim
TimB4 (Tennessee)
Posts: 21,059
Posted:
Quote:
Posted By TimB4 on 03/17/2012 9:58 AM

I agree with the principal that if the newsletter is translated into one other language, it should be transferred into all other languages requested by the members.

Oops. Hopefully it's obvious that I intended to say translated vs. transferred
MelissaP1 (Alabama)
Posts: 13,836
Posted:
Is the newsletter only available hard copy? I would see if you can make an online copy with the translations. If it's hardline only then see if they will put in the paper a translated copy can be made available upon request for a nominal fee due to printing and translation costs involved. This way everyone would know who is actually interested and make arrangements to make that option available to them. To make it an issue just to find out those people would not read the newsletter anyways is just a waste of effort. You may be fighting air at this point and not know it.

Overall an English copy would be the main choice with the other language available upon special request. Since it's a special request and takes special effort a small fee could be collected that could benefit all involved. This way the extra expense wouldn't be carried by all the members but by those with exclusive use and need. I am sure that is another issue the board is looking at. Why pay the extra $20 for a few out of the HOA funds when only a few are effected. We charge for a copy of the CC&R's and other items like that anyways.

Former HOA President
SimoneT (Florida)
Posts: 116
Posted:
Quote:
Posted By TimB4 on 03/17/2012 9:58 AM
Simone,

I agree with the principal that if the newsletter is translated into one other language, it should be transferred into all other languages requested by the members. I even concur that this could be beneficial for those who don't use English as their primary language. Certainly the idea is a good intention.

Now lets look at the practicality of undertaking such an effort.

Few board members are fluent in all the languages that might be used within their association. Because of this, it's unlikely that members of the Board have the ability to read a translated document to verify the accuracy of the translation. Therefore, the Board would be unable to practice due diligence when relying on volunteers or paying a company for translation services that they can not verify. Again, it's the ability for all board members to verify that is the issue. This can lead to unintended consequences.

Since the Board would be unable to practice due diligence, if there were errors in the translation that caused legal issues, it's reasonable to expect only a 50-50 chance that D&O insurance would cover the challenge. If not covered, the membership would be responsible for legal costs. Even if they were covered, the Association could be caught up in a legal battle that, until resolved, could impact sales in the development

Certainly a good intent that can have major unintended consequences.

Now lets look at your exact offer, based on your posting.

You offered to write articles about voting procedures, proxies, etc. "My only request was that these also had to be translated into Spanish" and you would be willing to do this. It's possible that no-one else on the board could fluently read and understand Spanish. Therefore, since your article dealt with election procedures, they were concerned of the potential legal issues if there was something wrong with the translation and the Board did not possess the capability to verify the translation.

On a side note - I notice that you didn't offer to translate the entire newsletter into Spanish. If only part of the newsletter is translated into Spanish, it's possible that the Spanish speaking members would see the front page in English and, if they have problem reading English, might not look any further to even see your article.

With all that said,

My personal opinion is that your Association was wrong to publish that article you mentioned that was translated into French. Irregardless if the "one" board member did the translation, I suspect other board members could not verify the translation and therefore, the same issues still exist. For this same inability to verify translations, I agree with the Boards decision not to accept your condition that the article "must" be translated into Spanish. I also believe that the Board probably responded to your offer poorly (based on "the board said that THEY will decide . . .". Had they taken the time to explain the concern over the potential unintended consequences of not being able to practice due diligence and had they practiced due diligence before agreeing to publish an article in French, you might have more respect for the members of your board and the Board might have found another member willing to volunteer.

Hopefully, you can take the high road and still offer your expertise on election procedures and write the article anyway.

Tim

Hello TimB:

SimoneT (Florida)
Posts: 116
Posted:
Quote:
Posted By TimB4 on 03/17/2012 9:58 AM
Simone,

I agree with the principal that if the newsletter is translated into one other language, it should be transferred into all other languages requested by the members. I even concur that this could be beneficial for those who don't use English as their primary language. Certainly the idea is a good intention.

Now lets look at the practicality of undertaking such an effort.

Few board members are fluent in all the languages that might be used within their association. Because of this, it's unlikely that members of the Board have the ability to read a translated document to verify the accuracy of the translation. Therefore, the Board would be unable to practice due diligence when relying on volunteers or paying a company for translation services that they can not verify. Again, it's the ability for all board members to verify that is the issue. This can lead to unintended consequences.

Since the Board would be unable to practice due diligence, if there were errors in the translation that caused legal issues, it's reasonable to expect only a 50-50 chance that D&O insurance would cover the challenge. If not covered, the membership would be responsible for legal costs. Even if they were covered, the Association could be caught up in a legal battle that, until resolved, could impact sales in the development

Certainly a good intent that can have major unintended consequences.

Now lets look at your exact offer, based on your posting.

You offered to write articles about voting procedures, proxies, etc. "My only request was that these also had to be translated into Spanish" and you would be willing to do this. It's possible that no-one else on the board could fluently read and understand Spanish. Therefore, since your article dealt with election procedures, they were concerned of the potential legal issues if there was something wrong with the translation and the Board did not possess the capability to verify the translation.

On a side note - I notice that you didn't offer to translate the entire newsletter into Spanish. If only part of the newsletter is translated into Spanish, it's possible that the Spanish speaking members would see the front page in English and, if they have problem reading English, might not look any further to even see your article.

With all that said,

My personal opinion is that your Association was wrong to publish that article you mentioned that was translated into French. Irregardless if the "one" board member did the translation, I suspect other board members could not verify the translation and therefore, the same issues still exist. For this same inability to verify translations, I agree with the Boards decision not to accept your condition that the article "must" be translated into Spanish. I also believe that the Board probably responded to your offer poorly (based on "the board said that THEY will decide . . .". Had they taken the time to explain the concern over the potential unintended consequences of not being able to practice due diligence and had they practiced due diligence before agreeing to publish an article in French, you might have more respect for the members of your board and the Board might have found another member willing to volunteer.

Hopefully, you can take the high road and still offer your expertise on election procedures and write the article anyway.

Tim

Hello TimB:

Thank you for being more open minded. There is such a thing as TRANSLATE GOOGLE and other websites. There is an office manager that speaks Spanish. Plus myself, and others that can proofread said translations. My REQUEST was that they had to do it in Spanish ALSO and that's the issue. The Spanish community is well aware about the newsletter. It is provided on the website and some hard copies at the office for those seniors, or others, that do not have internet. Some have complained and have asked why only translate into French, so no, they would NOT just read the first page because they are aware about this continued discrimination. They complained they had noone to volunteer to write articles, (last couple of newsletters was ALL advertisements), but now since someone is interested, the translations is a "problem", when they DO FRENCH. They have done French a few times, not once. They never once mentioned anything about insurance,or legal ramifications, but that does not stop THEM from French translations. They don't see that as a LEGAL issue because they are controlling, and discriminate. That's my issue now. They DO NOT want the community informed because it will not benefit THEM. Tim, they told me to start my OWN newsletter, and EDUCATE the community that way. There are a few English speaking neighbor/friends that were also in the meeting, and they did NOT agree. They will make copies to distribute to our newsletter. I am taking a "higher road"! Thank you for your reply. Much appreciated.
SimoneT (Florida)
Posts: 116
Posted:
Sorry; It should read: They will make copies so we can distribute OUR NEWSLETTER.
SteveM9 (Massachusetts)
Posts: 3,699
Posted:
Post it online in english. Let people translate it themselves to any language with google. http://translate.google.com/

Charging for CCR's is a joke, just post em online. Save yourself so much work.
JM10 (California)
Posts: 503
Posted:
Learning a language is a skill that not all people have. Having said that, I am fairly fluent in a foreign language that I learned as a young adult and I can read two other languages. This is not the norm in the United States.

It would be nicer or more neighborly if translations were made for everybody if possible.

The area I grew up in was not originally an English-speaking area and actually, there is a lot to be said for learning or trying to learn another language.

The purpose of a newsletter is community building in my opinion and the best condo associations try to build a friendly community.
SteveM9 (Massachusetts)
Posts: 3,699
Posted:
Quote:
The purpose of a newsletter is community building in my opinion and the best condo associations try to build a friendly community.


Anyone can translate the newsletter on their own time, and share them with anyone they like, BUT, the HOA should not be responsible for this. With the web, the HOA can easily provide a link to the translated newsletter, but anything beyond that is just too much.
CarolR11 (Colorado)
Posts: 2,563
Posted:
Hi Simone, you've posted several threads about the French Canadians in your community, who comprise more than 20%. Can you remind us the size of your Board and how many of those directors are "French"?

Your other posts also have expressed concern that the French discriminate against the rest of your HOA's members, presumably non-French Anglos and Latinos. The (occasional?) item in French seems to be evidence to you of this discrimination.

But do your French members and the rest of you share the same goals for your HOA? In other words, are there fundamental differences between what you and your supporters and "they" want? Does everyone want to protect, maintain and enhance your community?

Or, because many of the French are snowbirds, do they have less interest in certain aspects of your HOA?

The purpose of a newsletter, and I edit ours, is to bring members of the community together, to give members a sense of belongingness. I agree though with those who wrote that it's best to keep the newsletter in English and those who cannot read English can get it translated easily.
JanetB2 (Colorado)
Posts: 4,219
Posted:
Quote:
Posted By SteveM9 on 03/20/2012 5:50 PM
The purpose of a newsletter is community building in my opinion and the best condo associations try to build a friendly community.


Anyone can translate the newsletter on their own time, and share them with anyone they like, BUT, the HOA should not be responsible for this. With the web, the HOA can easily provide a link to the translated newsletter, but anything beyond that is just too much.

Amen ... You potentially encounter a legal liability issue if miss translated by HOA ... not good to go there. Also, potentially BOARD could not potentially verify if translation is accurate (unless read/write language), again not good legal liability consequence.

My suggestion is HOA not become involved and it is the personal responsibility if an individual who does not speak/read/write english to get their own translation. It is then their personal liability regarding the situation.
SimoneT (Florida)
Posts: 116
Posted:

Hello CarolR:

Our board is 7. Four of the seven are French. They DOMINATE AND CONTROL the rest of the other board members.

For example. These four got together one NIGHT, and decided that they needed to "fire" our previous manager. They did NOT want to listen to advice from other (American) board members on how to move forward on this. This person is under contract, another BOARD MEMBER said, but they did not care. They could have said, One: Okay, you have two months. Here is your two months pay, and whatever else was stipulated in the contract. We need to let you go since we want to hire someone else. Or, two: You have been with us for 12 years, but at the end of your contract in two months, we will be looking for another manager. Your contract will not be renewed. This manager would not have felt their contract was not being honored. These FOUR felt this person did NOT DESERVE to get paid since no work was done, (hard to understand why they always RENEWED HER CONTRACT if she was not "reliable" or a "good" worker). The way they did it, caused us a LAWSUIT, because THEY, THESE FOUR, did not want to pay monies owed. They defamed this person's character, and said that she "stole" money, but could not prove it. Hence, WE, the owners had to pay THE
MALIGNED MANAGER money due ANYWAYS, PLUS her lawyer fees.

In addition, one board member, an Italian-American, that was against this clandestine meeting, was told to LEAVE the meeting since their actions was not approved nor agreed upon! Talk about power.

No, not it "seems", it is FELT, and loudly HEARD. The condensending tone of three of these four board members is steep in demeaning others. It does not matter to us if it is one or many. If you do it for one group because THEY REQUEST it, then you should do it for another group, becaue THEY ALSO REQUEST IT.

One of the fundamental differences is this: DO AS I SAY, NOT AS I DO. Case in point: They want to change the structure of our clubhouse, but do not want to get a permit. They want to "save" money, and have it done by a "HANDYMAN".

We want to inform the community about break-ins, theft, run-aways, child molesters in the community, etc. I think THAT constitute some of the "protection". We want a Neighborhood Watch, in addition to our citizen's patrol, but nothing has been done. There are other issues: Where they want ALL homes to look the same. NOT ALL homes can look the same because we are all different, (the president went as far as to say, "I would like all mailboxes to be the same!!! Give me a break. There is nothing wrong with the majority of the mailboxes). Gosh, even the homes are different. Different in cultures, and ECONOMIC status. Granted we don't agree with painting a house purple or eon pink just because we like it. There are just too many issues to list here.

1. Because THEY ARE snowbirds, many things cease to exist in our community. Since the majority leave for the summer, we do not have monthly boards meetings because we DON'T MEET A QUORUM.

2. Because THEY ARE NOT HERE, our community newsletter is stopped. Supposedly there are NO VOLUNTEERS to write articles for the newsletter. Really? The community feels they don't count, that they don't belong, and some feel we are being discriminated on. How do you bring a community together if you do NOT want to inform them in THEIR LANGUAGE since you do seem to inform your countrymen in yours?

3. They ARE NOT HERE if we have an emergency, like Hurricane disasters were they can assist, and go around the neighborhood to see what needs done, or if signatures are needed, etc. And nope, e-mails don't work, since when THEY ARE HERE, if management sends 7 e-mails, only one receives it! Good luck in contacting them if they are away in Alaska on a cruise, or going down the Nile River.

I agree with your statement, but while they STILL write in French, then there will ALWAYS be a BIG but. Thank you so much for your reply.

NormaM1 (Florida)
Posts: 17
Posted:
This sounds just like our community.
MikeS1
Posts: 521
Posted:
So much for Sunshine laws, board Transparency and open meetings.
SimoneT (Florida)
Posts: 116
Posted:
Quote:
Posted By MikeS1 on 03/23/2012 11:55 AM
So much for Sunshine laws, board Transparency and open meetings.

Hello MikeS:

What is your experience like in your community?
SimoneT (Florida)
Posts: 116
Posted:
Hello everyone!

It is interesting to see that noone has a comment for my last post. What says anyone?
TimB4 (Tennessee)
Posts: 21,059
Posted:
Simone,

I think the general consensus is that the Association should not translate the newsletters.

I believe that the general consensus is that your Association should not have done the translations into French.

I also think that the general consensus is that your Board was wrong to translate the newsletter into French and not do others.

Personally, to believe that a group conspired to get rid of someone is certainly your option.

To believe that they conspired because they happen to share a language, go to the same church or are of the same ethnic background is, in my opinion, wrong. It's human nature to seek out others whom you share something in common.
MikeS1
Posts: 521
Posted:
We try to be totally transparent, all meetings (except executive sessions) are open to all members. Meetings are well published and announced and all member are welcome. We don't have work sessions or private meetings.
MikeS1
Posts: 521
Posted:
We try to be totally transparent, all meetings (except executive sessions) are open to all members. Meetings are well published and announced and all member are welcome. We don't have work sessions or private meetings.
SimoneT (Florida)
Posts: 116
Posted:
?
TimB4 (Tennessee)
Posts: 21,059
Posted:
Simone,

Mike was replying to your question to him.
SimoneT (Florida)
Posts: 116
Posted:
Quote:
Posted By TimB4 on 03/27/2012 2:43 PM
Simone,

Mike was replying to your question to him.

Hello TimB:

LOL, I tried to answer, but my pc froze. Have no idea what happened. Thank you for noticing that. I was just able to get in. Thank you for letting me know.

🎯 You've read this entire discussion

Join the conversation with 50,000 HOA & Condo Leaders:

  • ✓ Ask follow-up questions
  • ✓ Share your experience
  • ✓ Get expert advice
  • ✓ Access 350,000 discussions
Create Free Account →

⚡ Takes 30 seconds

Already a member? Log in here